Impressionen- Gedicht

Oda al Aceite por
Pablo Neruda
(O-Ton m. Gitarre)


Cerca del rumoroso
cereal, de las olas
del viento en las avenas,

el olivo

de volumen plateado,
severo en su linaje,
en su torcido
corazón terrestre;
las gráciles
olivas
pulidas
por los dedos
que hicieron
la paloma
y el caracol
marino:
verdes,
innumerables,
purísimos
pezones
de la naturaleza,
y allí
en
los secos
olivares
donde
tan sólo
cielo azul con cigarras,
y tierra dura
existen,
allí
el prodigio,
la cápsula
perfecta
de la oliva
llenando
con sus constelaciones el follaje:
más tarde
las vasijas,
el milagro,
el aceite.

Yo amo
las patrias del aceite
los olivares
de Chacabuco, en Chile,
en las mañanas
las plumas de platino
forestales
contra las arrugadas
cordilleras
en Anacapri, arriba,
sobre la luz tirrena,
la desesperación de los olivos,
en el mapa de Europa,
España,
cesta negra de aceitunas
espolvoreada por los azahares
como una ráfaga marina.

Aceite,
recóndita y suprema
condición de la olla,
pedestal de perdices,
llave celeste de la mayonesa,
suave y sabroso
sobre las lechugas
y sobrenatural en el infierno
de los arzobispales pejerreyes.
Aceite, en nuestra voz, en
nuestro coro,
con
íntima
suavidad poderosa
cantas;
eres idioma castellano:
hay sílabas de aceite
hay palabras
útiles y olorosas
como tu fragante materia.
No sólo canta el vino,
también canta el aceite,
vive en nosotros con su luz madura
y entre los bienes de la tierra
aparto
aceite,
tu inagotable paz, tu esencia verde,
tu colmado tesoro
que desciende
desde los manantiales del olivo.

De: Nuevas odas elementales, 1956

Ode an das Olivenöl von
Pablo Neruda
(Übersetzung)


Unweit des rauschenden
Getreides, der Wogen
des Windes im Hafer,

der Olivenbaum

von silberner Fülle,
streng in seiner Abstammung,
in seinem verdrehten
irdischen Herzen;
die zierlichen
Oliven,
geglättet
von den Fingern,
die erschufen
die Taube
und die
Meeresschnecke:
grüne,
unzählige
hochreine
Zitzen
der Natur,
und dort
in
den trockenen
Olivenhainen,
wo
nur noch
blauer Himmel mit Zikaden
und harte Erde
existieren,
dort
das Wunder,
die perfekte
Samenkapsel
der Olive,
füllt
mit ihren Konstellationen das Laubwerk:
später
die Gefäße,
das Wunder,
das Öl.

Ich liebe
die Heimatländer des Öls,
die Olivenhaine
von Chacabuco, in Chile,
morgens
die Federn der platingrauen
Haine,
gegen die faltigen
Bergketten
in Anacapri, oben,
darüber das tyrrhenische Licht,
die Auswegslosigkeit der Olivenbäume,
auf der Landkarte von Europa,
Spanien,
schwarzer Olivenkorb
bestäubt von Orangenblüten
wie eine Meeresböe.

Öl,
geheime und höchste
Bedingung des Eintopfs,
Grundlage von Rebhühnern,
himmlischer Schlüssel zur Mayonnaise,
mild und köstlich
über Salate
und übernatürlich in der Hölle
der erzbischöflichen Ährenfische.
Öl, in unserer Stimme, in
unserem Chor,
mit
vertrauter
mächtiger Lieblichkeit
singst du;
du bist kastilische Sprache:
Es gibt Silben mit Öl,
es gibt Worte
nützlich und duftend
wie deine wohlriechende Substanz.
Nicht nur der Wein singt,
es singt auch das Öl,
es lebt in uns mit seinem reifen Licht,
und inmitten der Güter der Erde
trenne ich
Öl,
dein unerschöpflicher Frieden, deine grüne Essenz,
dein reicher Schatz,
der aus den Quellen
des Olivenbaumes entspringt.

Aus: Nuevas odas elementales, 1956